
大寶伏藏TD1878དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག
45-66-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །
45-66-1b
དུག་ལྔ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་རིམས། །འཇོམས་མཛད་བདུད་རྩིའི་སྨན་ཆར་ཅན། །རི་ཁྲོད་རྣལ་འབྱོར་མར་བཏུད་ནས། །སྨིན་བྱེད་ཉེར་མཁོའི་བཙས་སུ་བཀོད། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་འོད་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མེ་ཏོག་ལྗང་གུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་བཀོད། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་དུ་དབང་ཕྲེང་དང་མེ་ལོང་ལ་སྨན་དང་སིདྡྷུ་ར་བརྡལ་བ། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་བཤམ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས། ཡན་ལག་བཅུ་པའི་འཕྲོས་སུ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་ཞིག་སྦྱར། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད། པཾ༔ པཾ་ལས་པདྨ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི༔ སོགས་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། བུམ་སྒྲུབ་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་ལྟར་བསང་སྦྱང་ནས་བརྩམ་མདུན་བུམ་གཉིས་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྐྱེད། མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ སོགས་ནས། སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། དེ་ནས་དམིགས་འབྱེད་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་དམིགས་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་ལེན་བྱ་ཞིང་གནང་བ་ནོད་དོ། །འདིར་བཀོད་པ་ཁྱེར་བདེར་ཡིན་གྱི་བུམ་སྒྲུབ་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གཏང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །
45-66-2a
དངོས་གཞི་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་མ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་རོལ་པ་ཡུམ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1878《甚深法Spṛl sku snying thig》中，以甘露之流和合庄严的山居叶衣佛母灌顶仪轨。
降魔叶衣母，灌顶。
从甚深法Spṛl sku snying thig中，取出以甘露之流和合庄严的山居叶衣佛母灌顶仪轨。
五毒转为力，能摧毁瘟疫，具甘露之药雨。我顶礼山居瑜伽母，作为成就的必要资粮。
此仪轨分为前行、正行和后行三个部分。前行：在曼扎盘中央，布置八瓣莲花，周围环绕彩虹光和火焰，莲花上放置日月垫，再于其上放置绿色花束。花束之上，在小桌上放置装满二十五种精华的宝瓶，瓶颈系白色绸带，并用结满果实的树枝装饰。右边放置装满纯净珍宝器皿，内有白色圆形食子，代表五部主尊，并加以装饰。左边放置灌顶念珠和镜子，上面涂抹药物和朱砂。前方陈设外供。念诵传承祈请文和仪轨中的皈依发心文，以及十支供的部分内容，加入一个共同的加持供品。之后进行自生。从‘པཾ༔ པཾ་ལས་པདྨ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： པཾ༔，प，pam，种子字）等开始，到‘བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔’（安住于劫末火堆之中）之间，像消除烦恼疾病一样进行瓶的净化，然后念诵仪轨，同时观想前方的两个瓶子。在‘མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔’（安住于火焰山和火焰堆之中）到仪轨的‘དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔’（如是明观三处）之间，进行迎请、顶礼和供养。之后，按照观想次第，对自生本尊、前方本尊和宝瓶本尊进行观想、念诵和禅定的融合，尽力念诵。最后，简略地进行供养和赞颂，将宝瓶本尊融入。用事业瓶的‘འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་’（回旋咒）加持，然后通过禅定接受灌顶并祈求许可。这里所写的是为了方便携带，如果想要详细进行宝瓶修法等，则需要分别进行自生本尊、前方本尊和宝瓶本尊的事业。
正行：为弟子沐浴。施放驱魔朵玛。进行结界并观想保护轮。清晰地进行发心。也就是说，至尊天女山居母，从究竟意义上讲，是普贤佛母般若波罗蜜多的法界，是五智的游舞，是五部圆满报身之母。

【English Translation】
From the Profound Dharma Spṛl sku snying thig of the Great Treasure Trove TD1878, here is the empowerment ritual of the Mountain Retreat Leaf-Clad Mother, adorned with the union of the nectar stream.
Subduer of Demons, Leaf-Clad Mother, Empowerment.
From the Profound Dharma Spṛl sku snying thig, the empowerment ritual of the Mountain Retreat Leaf-Clad Mother, adorned with the union of the nectar stream.
The five poisons transformed into strength, destroying epidemics, possessing the rain of nectar medicine. I prostrate to the Mountain Retreat Yogini, using her as the necessary resource for accomplishment.
This ritual has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Preliminary: In the center of the maṇḍala, arrange an eight-petaled lotus surrounded by rainbow light and flames. On the lotus, place a sun and moon cushion, and on top of that, arrange a cluster of green flowers. Above that, on a small table, place a vase filled with the essence of twenty-five substances, its neck tied with a white scarf, and adorned with a tree branch bearing fruit. To the right, place a clean vessel of precious substances, containing a white torma representing the five principal deities, adorned with ornaments. To the left, place an empowerment rosary and a mirror smeared with medicine and vermilion. In front, arrange the outer offerings. Recite the lineage prayer and the refuge and bodhicitta prayers from the sādhana, as well as the remaining parts of the ten-branch offering, adding a general blessing of the offerings. Then, perform the self-generation. Starting from ‘པཾ༔ པཾ་ལས་པདྨ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི༔’ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: པཾ༔，प，pam，seed syllable) etc., up to ‘བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔’ (Abiding within the flames of the eon's end), purify the vase as if eliminating afflictions and diseases, and then generate the two front vases with one recitation. From ‘མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔’ (Abiding within the blazing mountain of fire and heap of flames) to ‘དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔’ (Thus, from the three places that are clear) in the sādhana, perform the invocation, prostration, and offering. Then, according to the visualization sequence, combine the visualization, recitation, and samādhi of the self-generated deity, the front deity, and the vase deity, reciting as much as possible. Finally, briefly perform the offering and praise, and dissolve the vase deity into light. Bless the activity vase with the mantra of ‘འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་’ (the whirling mantra), and then receive the empowerment through samādhi and request permission. What is written here is for ease of carrying; if you want to perform the vase practice in detail, you need to perform the activities of the self-generated deity, the front deity, and the vase deity separately.
Main Practice: Bathe the disciple. Cast the exorcism torma. Perform the boundary and visualize the protection wheel. Clearly generate bodhicitta. That is to say, the venerable goddess Mountain Dwelling Mother, in the definitive sense, is Samantabhadrī, the dharmadhātu of Prajñāpāramitā, the play of the five wisdoms, the five mothers of the complete enjoyment body.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་ཤར་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུག་ལྔའི་རྒྱུ་འབྲས་སེལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། རྩོད་པའི་དུས་མཐའི་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་རང་མདངས་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཤའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས་མཚན་དང་རིག་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སྐྱོབ་པར་མཛད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་ཐར་པ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུའང་འབྱུང་ལ། དྲང་དོན་དུ་དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུའང་བསྟན་པས་ཕྲིན་ལས་ནུས་པའི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་སྟེ། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱི་བཀའ་གསང་། ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་
45-66-2b
དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མས་རབ་དབེན་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་སྙིང་པོའི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལན་གསུམ། ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཟློས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་སོགས་ནས། དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མ་ཡི་དལ་དུ་འཇུག༔ གསུམ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་དམིགས་རིམ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །བསང་སྦྱང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་རིག་པའི་ངོ་བོ་པཾ་ལྗང་གུ །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་
45-66-3a
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅུང

་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་༔ ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟྭ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་ཤིང་འབྲས་ལོ་མ་ཅན་བསྣམས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཞབས་བཞི་བསྒྲད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཞི་མནན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དེས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་སོང་ནས། དབང་དངོས་ལ་
45-66-3b
ཐོག་མར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོས་བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་བདུད་རྩི་སྨན་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྨན་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་མ་ལུས་པ་སང་གིས་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་མ་ལུས་རབ་ཞི་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ གསང་སྔགས་
45-66-4a
སྙིང་པོ་འུར་ཏིར་སིང་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ

【现代汉语翻译】
具有愤怒和微笑的姿态，拥有三只眼睛，红黄色的头发向上竖立，三只右手中拿着金刚杵、敌箭和智慧之箭，三只左手中拿着威吓印、绳索和带有树叶的水果，上半身穿着白色丝绸的内衣和如意树的树叶，手脚都用宝石和树的果实装饰，腹部下垂，下半身穿着老虎皮的裙子，四条腿张开，踩着四种烦恼的魔，安住在智慧的火焰山和火焰堆中，从三个地方发出白、红、蓝三种光芒。观想从上师和坛城主尊发出的光芒，迎请无量无边的智慧尊者融入自身。伴随着香、乐器和音乐进行迎请，并在心咒的末尾加上“班杂 阿贝夏 雅 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，金刚 融入 啊 啊）”。愿智慧尊者的加持在未获得菩提之前永恒不变！念诵“底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住 金刚）”并将金刚杵放在头顶。这样就完成了灌顶的基础。
接下来是实际的灌顶：
首先，为了获得身灌顶，上师和坛城主尊用充满甘露和药水的自生宫殿宝瓶从头顶进行灌顶。观想身体内部充满了药水，所有的罪业、障碍、疾病和邪魔都消失了，身体的加持融入了你的身心。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），吉祥宝瓶具足名称的宫殿，以摧毁烦恼疾病的甘露妙药，为有缘的殊胜之子你进行灌顶，愿所有烦恼疾病完全平息，身语意三成熟解脱！嗡 阿 吽 巴那 萨瓦热 班杂 阿弥利达 阿比钦杂 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ पर्ण शवरि पञ्चामृत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ，嗡 啊 吽 树叶 衣 饮血 五甘露 灌顶 吽）。在三个位置进行灌顶，并给予宝瓶水。
第二，为了获得语传承的灌顶，观想上师和你自己都显现为居住在森林中的叶衣佛母空行母，在你的心间，在日轮之上，观想一个绿色的 班（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，种子字）字，周围环绕着咒语，像旋转的火把一样发光。由于你对上师的强烈恭敬，从上师心间的咒语中产生第二个咒语，从他的口中出来，进入你们的口中，融入你心间的咒轮中，观想语言的加持融入你的身心，并重复这个咒语。念诵心咒三遍，并将念珠放在喉咙和手中。清晰地观想，不要间断，这是本尊的灌顶。秘密咒语的心髓发出嗡嗡的响声。念诵咒语的流水

【English Translation】
Having an appearance of both wrath and laughter, possessing three eyes, with reddish-yellow hair standing on end, the three right hands holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚杵), an enemy arrow, and an arrow of wisdom, the three left hands holding a threatening mudra, a lasso, and a fruit with leaves, the upper body adorned with a white silk garment and the leaves of a wish-fulfilling tree, all hands and feet decorated with jewels and tree fruits, the abdomen hanging down, the lower body wearing a tiger skin skirt, the four legs stretched out, pressing down the four maras of afflictions, residing within a blazing mass of wisdom fire, from the three places emitting white, red, and blue rays of light. Visualize inviting immeasurable wisdom beings similar to those emanating from the guru and the mandala deity, and dissolving into oneself. With incense, instruments, and music, perform the invocation, and at the end of the mantra, add 'vajra āveśaya ā āḥ (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，金刚 融入 啊 啊)'. May the blessings of the wisdom beings remain steadfast until enlightenment is attained! Recite 'tiṣṭha vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住 金刚)' and place the vajra on the head. Thus, the foundation for the empowerment is laid.
Next is the actual empowerment:
First, for the sake of the body empowerment, the guru and the main deity of the mandala, with a vase filled with self-arisen palace nectar and medicinal water, bestow the empowerment from the crown of the head. Visualize the entire body filled with a stream of medicinal water, all sins, obscurations, diseases, and evil spirits completely purified. May the blessings of the body enter your being! Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), auspicious vase, a palace with a name, with the supreme nectar medicine that destroys afflictions and diseases, bestowing empowerment upon you, a fortunate and excellent child, may all kinds of afflictions and diseases be completely pacified, may body, speech, and mind ripen and be liberated! Oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ पर्ण शवरि पञ्चामृत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ，嗡 啊 吽 树叶 衣 饮血 五甘露 灌顶 吽). Bestow the empowerment in three places and give the vase water.
Second, for the sake of the speech transmission empowerment, visualize both the guru and yourself as Leaf-Clad Mother Dakinis residing in the forest, in your heart, on top of a sun disc, visualize a green paṃ (藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，种子字) syllable, surrounded by a mantra garland, shining like a whirling torch. Due to your strong reverence for the guru, a second mantra arises from the mantra in the guru's heart, comes out of his mouth, enters your mouths, and dissolves into the mantra wheel in your heart, visualize the blessings of speech entering your being, and repeat this mantra. Recite the heart mantra three times, and place the mala on the throat and in the hands. Clearly visualize, without interruption, this is the empowerment of the yidam deity. The essence of the secret mantra emits a buzzing sound. The flowing water of mantra recitation

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུན་ཅི་བཞིན་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོ་དང་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་བརྗོད། གསུམ་པ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སླད་དུ། སྨན་དང་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་པས་རྒྱུ་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ རྟོག་མེད་དབང་མཆོག་བྱང་སེམས་སིནྡྷུ་ར༔ ནད་ཀུན་སེལ་མཛད་པཉྩ་ལྔ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀྲེ་ཏ་པར་པ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཙིཏྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་གི་སླད་དུ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་དབང་༔ 
45-66-4b
ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལྟ་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གསན་ཏེ་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཨེ་མ་ལྟ་བ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡིན༔ སྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་དཔྱོད་བསྒོམ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགག་མེད་རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་དང་༔ དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དགག་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་གཏང་རགས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་གཏང་རགས་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དམིགས་
45-66-5a
འབྱེད

【现代汉语翻译】
愿你，有缘分的殊胜之子，如实获得传承！念诵心要和明咒。第三，为了迁移大智慧的加持，将药物和红色的镜子放在心间，五毒的痼疾瞬间净化。信受心的加持融入你的相续。将镜子放在心间。
法界清净本尊尊，无念胜义菩提心红，消除一切疾病五种力，有缘之子汝获此灌顶，克热达、帕尔帕达等，所有疾病邪魔皆寂静。心咒结尾：嗡 智达 班杂 阿弥利达 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ ཙིཏྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चित्त पञ्च अमृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ citta pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，心，五，甘露，灌顶，吽)
第四，为了圆满加持朵玛的灌顶，观想此朵玛如实显现为吉祥隐居莲叶衣母和三根本如海眷属的坛城，从其身中降下甘露自性的白红蓝光芒。融入你们的身语意三门，信受获得身语意的灌顶和加持，以及所有成就。将朵玛放在头顶。
吽！具五智之誓言物巴林达，五身任运成就智慧空行母之灌顶，摧毁烦恼疾病之母灌顶，有缘之子汝获此圆满。心咒：嗡 巴林达 班杂 阿弥利达 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बलिन्त पञ्च अमृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ balinta pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，供食，五，甘露，灌顶，吽)
第五，请谛听以见修行金刚语作引导，并安住于其义。唉玛！见是本尊坛城诸佛，修是不变不坏离思修，行是无碍自解任运生，誓言事业利他行种种，果是自解智慧普贤王，见修果亦是，本尊诸佛身语意圆满，觉空显空念空空性聚，心生空明显现自生无灭明，分别念动念本体自性空，俱生智慧无有取舍，恒常安住于彼性中，恒常安住于彼性中，此生成佛定有缘。稍作安住。之后念诵吉祥偈并撒花。如常进行誓言、受持、施舍和酬补等仪轨。之后进行酬补、供赞和忏悔，念诵百字明。若有本尊像则进行坚住仪轨，若无则迎请智慧尊返回，誓言尊融入自身。观想回向和自生次第收摄。

【English Translation】
May you, the fortunate and supreme child, obtain the lineage as it is! Recite the essence and clear mantra. Third, for the sake of transferring the blessings of great wisdom, placing the medicine and red mirror at the heart, all the chronic diseases of the five poisons are instantly purified. Believe that the blessings of the heart enter your continuum. Place the mirror at your heart.
The pure realm of Dharma, the power of the tutelary deity, the supreme uncontrived power, the red Bodhicitta, the power of the five that eliminate all diseases, bestowing this empowerment upon you, the fortunate child, may all diseases and evil spirits, including Kreta and Parpata, be pacified. At the end of the essence mantra: Oṃ Citta Pañca Amrita Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ ཙིཏྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चित्त पञ्च अमृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ citta pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，心，五，甘露，灌顶，吽)
Fourth, for the sake of the complete blessing of the Torma empowerment, visualize this Torma as clearly appearing as the glorious hermit Loman Gyönma (the deity wearing leaves) and the assembly of the three roots like an ocean, from whose body emanates a stream of white, red, and blue light, the nature of nectar. By dissolving into your body, speech, and mind, believe that you will obtain the empowerment, blessings, and all the accomplishments of body, speech, and mind. Place the Torma on your crown.
Hūṃ! The Damdza Balimta (sacred substance offering) endowed with the five wisdoms, the empowerment of the wisdom Ḍākinīs who spontaneously accomplish the five bodies, by bestowing the empowerment of the mother who destroys afflictions and diseases, may you, the fortunate child, obtain complete fulfillment. Essence mantra: Oṃ Balimta Pañca Amrita Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बलिन्त पञ्च अमृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ balinta pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，供食，五，甘露，灌顶，吽)
Fifth, listen to the introduction with the vajra words of view and meditation, and remain in equanimity on its meaning. Ema! The view is the assembly of deities of the Yidam mandala; the meditation is unchanging, indestructible, free from thought and meditation; the action is unimpeded, self-liberating, spontaneous arising; the samaya (vow) is to engage in various activities for the benefit of others; the result is self-liberation, the wisdom of Samantabhadra. The view, meditation, action, and result are also complete in the body, speech, and mind of the Yidam deities. Awareness-emptiness, appearance-emptiness, memory-emptiness, a gathering of emptinesses; mind-born emptiness, clear appearance, self-arising, unceasing clarity; conceptual thoughts and movements are empty in their very essence; co-emergent wisdom has no acceptance or rejection. Always abide in that very state. If you always abide in that very state, then in this life, enlightenment will definitely be attained by all fortunate ones. Remain in equanimity for a short while. Then, recite auspicious verses and scatter flowers. Perform the samaya, acceptance, offering, and fulfillment rituals as usual. Afterwards, perform the fulfillment, praise, and confession, and recite the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation of the deity, perform the stabilization ritual. If not, invite the wisdom being to depart, and dissolve the samaya being into oneself. Visualize the dedication and aspiration, and the stages of creation and dissolution.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་བྱའོ། །འདི་དགེས་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་བྱང་། །འབྲས་བུའི་འཇིགས་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་གྲོལ། །ལུས་སེམས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འཚོ། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་པའང་གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོའི་བཙས་སུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
如此行事！此善行能净化五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）之痼疾，从果报的怖畏中迅速解脱，身心安乐，为荣耀所滋养，愿如法行持遍及一切！
此乃为利他所需而作，由不死的教法与证悟者雍仲林巴（Yungdrung Lingpa）于宗肖德谢杜巴（Dzongshod Deshek Dubpa）之宫殿所作，愿吉祥增上！

【English Translation】
Thus shall it be done! May this virtue purify the chronic disease of the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and doubt), swiftly liberate from the fear of karmic consequences, nourish body and mind with bliss and glory, and may righteous conduct pervade all!
This was composed for the benefit of others by the immortal teachings and realized Yungdrung Lingpa in the palace of Dzongshod Deshek Dubpa. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

